Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
فِى
(will be) in
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and water springs.

Innal muttaqeena fee Jannaatinw wa 'uyoon

Sahih International:

Indeed, the righteous will be within gardens and springs.

1 A. J. Arberry

But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:

2 Abdul Haleem

But the righteous will be in Gardens with springs-

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs.

4 Abdullah Yusuf Ali

The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).

5 Abul Ala Maududi

As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.

6 Ahmed Ali

Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed the pious are amidst Gardens and springs.

8 Ali Quli Qarai

Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.

9 Ali Ünal

The God-revering, pious ones are surely in Gardens and water-springs,

10 Amatul Rahman Omar

`Surely, those who guard against evil and are dutiful (to Me and mankind) shall live amidst gardens and fountains.

11 English Literal

That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells.

12 Faridul Haque

Indeed the pious are amidst Gardens and springs.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs:

14 Hilali & Khan

"Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).

15 Maulana Mohammad Ali

It has seven gates. For each gate is an appointed portion of them.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.

18 Muhammad Sarwar

The pious will live in gardens with streams

19 Qaribullah & Darwish

But the cautious shall live amongst gardens and fountains:

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs.

21 Wahiduddin Khan

Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --

22 Talal Itani

But the righteous will be in gardens with springs.

23 Tafsir jalalayn

Truly the God-fearing shall be amidst gardens, orchards, and springs', flowing through them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Description of the People of Paradise

Since Allah mentioned the condition of the people of Hell, He followed that by mentioning the people of Paradise. He tells that they will dwell in Gardens and water springs.

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ



Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs.