قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ ( الحجر: ٥٨ )
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals
Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen (al-Ḥijr 15:58)
Sahih International:
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, (Al-Hijr [15] : 58)
1 Mufti Taqi Usmani
They said, “We have been sent to a sinful people,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
3 Ruwwad Translation Center
They said, “We have been sent to a wicked people,
4 A. J. Arberry
They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
5 Abdul Haleem
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
6 Abdul Majid Daryabadi
They said: verily we have been sent unto a people guilty-
7 Abdullah Yusuf Ali
They said; "We have been sent to a people (deep) in sin,
8 Abul Ala Maududi
They said: "Verily we have been sent to a guilty people
9 Ahmed Ali
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,
10 Ahmed Raza Khan
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
11 Ali Quli Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
12 Ali Ünal
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals,
13 Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people.
14 English Literal
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners
15 Faridul Haque
They said, "We have been sent towards a guilty nation."
16 Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt
17 Hilali & Khan
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
18 Maulana Mohammad Ali
He said: What is your business, then, O messengers?
19 Mohammad Habib Shakir
They said: Surely we are sent towards a guilty people,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk,
21 Muhammad Sarwar
They said, "We are sent to a sinful people.
22 Qaribullah & Darwish
They replied: 'We are sent to sinful nation.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "We have been sent to a guilty people."
24 Wahiduddin Khan
They said, "We have been sent forth to a guilty people."
25 Talal Itani
They said, “We were sent to a sinful people.”
26 Tafsir jalalayn
They said, `We have been sent to a sinning folk, a disbelieving [folk], namely, the people of Lot, in order to destroy them;
27 Tafseer Ibn Kathir
They said, We have been sent to a guilty people.
meaning the people of Lut.
إِلاَّ الَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٥٨
Al-Hijr 15:58