Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
famā
فَمَا
"Then what
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your business,
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"

Qaala famaa khatbukum aiyuhal mursaloon

Sahih International:

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

1 A. J. Arberry

He said, 'And what is your business, envoys?'

2 Abdul Haleem

and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: what is your errand, sent ones?

4 Abdullah Yusuf Ali

Abraham said; "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"

5 Abul Ala Maududi

He added: "What is your errand O sent ones?"

6 Ahmed Ali

And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"

7 Ahmed Raza Khan

He said, “And what is your next task, O the sent angels?”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘O messengers, what is now your errand?’

9 Ali Ünal

He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"

10 Amatul Rahman Omar

He added, `O you messengers! what is your real business then?´

11 English Literal

He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"

12 Faridul Haque

He said, "And what is your next task, O the sent angels?"

13 Hamid S. Aziz

He said, "What then is your business, O you messengers?"

14 Hilali & Khan

[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

15 Maulana Mohammad Ali

He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?

16 Mohammad Habib Shakir

He said: What is your business then, O apostles?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

18 Muhammad Sarwar

Messengers, what is your task?"

19 Qaribullah & Darwish

He asked: 'Messengers, what is your errand'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "What then is the business for which you have come, O messengers"

21 Wahiduddin Khan

Then he asked, "What then is your business, O messengers?"

22 Talal Itani

He said, “So what is your business, O envoys?”

23 Tafsir jalalayn

He said, `So what is your business, O you who have been sent [by God]?'

24 Tafseer Ibn Kathir

The Reason why the Angels came

Allah tells;

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ



He said;"What then is the business for which you have come, O messengers!"

Allah tells us that after Ibrahim had calmed down from the excitement of this good news, he started to ask them why they had come to him.

قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ