Skip to main content
qālū
قَالُوٓا۟
They said,
innā
إِنَّآ
"Indeed, we
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
ilā
إِلَىٰ
to
qawmin
قَوْمٍ
a people -
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals,

Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen

Sahih International:

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

1 A. J. Arberry

They said, 'We have been sent unto a people of sinners,

2 Abdul Haleem

They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: verily we have been sent unto a people guilty-

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "We have been sent to a people (deep) in sin,

5 Abul Ala Maududi

They said: "Verily we have been sent to a guilty people

6 Ahmed Ali

"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,

7 Ahmed Raza Khan

They said, “We have been sent towards a guilty nation.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘We have been sent toward a guilty people,

9 Ali Ünal

They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals,

10 Amatul Rahman Omar

They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people.

11 English Literal

They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."

12 Faridul Haque

They said, "We have been sent towards a guilty nation."

13 Hamid S. Aziz

They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt;

14 Hilali & Khan

They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

15 Maulana Mohammad Ali

He said: What is your business, then, O messengers?

16 Mohammad Habib Shakir

They said: Surely we are sent towards a guilty people,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We have been sent unto a guilty folk,

18 Muhammad Sarwar

They said, "We are sent to a sinful people.

19 Qaribullah & Darwish

They replied: 'We are sent to sinful nation.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We have been sent to a guilty people."

21 Wahiduddin Khan

They said, "We have been sent forth to a guilty people."

22 Talal Itani

They said, “We were sent to a sinful people.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `We have been sent to a sinning folk, a disbelieving [folk], namely, the people of Lot, in order to destroy them;

24 Tafseer Ibn Kathir

They said, We have been sent to a guilty people.

meaning the people of Lut.

إِلاَّ الَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ