Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
1 A. J. Arberry
They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
2 Abdul Haleem
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
3 Abdul Majid Daryabadi
They said: verily we have been sent unto a people guilty-
4 Abdullah Yusuf Ali
They said; "We have been sent to a people (deep) in sin,
5 Abul Ala Maududi
They said: "Verily we have been sent to a guilty people
6 Ahmed Ali
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,
7 Ahmed Raza Khan
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
8 Ali Quli Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
9 Ali Ünal
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals,
10 Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people.
11 English Literal
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."
12 Faridul Haque
They said, "We have been sent towards a guilty nation."
13 Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt;
14 Hilali & Khan
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
15 Maulana Mohammad Ali
He said: What is your business, then, O messengers?
16 Mohammad Habib Shakir
They said: Surely we are sent towards a guilty people,
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk,
18 Muhammad Sarwar
They said, "We are sent to a sinful people.
19 Qaribullah & Darwish
They replied: 'We are sent to sinful nation.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "We have been sent to a guilty people."
21 Wahiduddin Khan
They said, "We have been sent forth to a guilty people."
22 Talal Itani
They said, “We were sent to a sinful people.”
23 Tafsir jalalayn
They said, `We have been sent to a sinning folk, a disbelieving [folk], namely, the people of Lot, in order to destroy them;
24 Tafseer Ibn Kathir
They said, We have been sent to a guilty people.
meaning the people of Lut.
إِلاَّ الَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ