Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
لَا
not
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
shayan
شَيْـًٔا
anything,
wahum
وَهُمْ
but (are) themselves
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
created.

Wallazeena yad'oona min doonil laahi laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoon

Sahih International:

And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.

1 A. J. Arberry

And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,

2 Abdul Haleem

Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created.

3 Abdul Majid Daryabadi

And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.

5 Abul Ala Maududi

Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;

6 Ahmed Ali

, As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.

7 Ahmed Raza Khan

And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.

8 Ali Quli Qarai

Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.

9 Ali Ünal

But those whom they invoke, apart from God, create nothing, rather they are themselves created.

10 Amatul Rahman Omar

And the things whom they call upon apart from Allâh can create nothing. Rather they are themselves created.

11 English Literal

And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.

12 Faridul Haque

And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.

13 Hamid S. Aziz

And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created,

14 Hilali & Khan

Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

15 Maulana Mohammad Ali

And Allah knows what you conceal and what you do openly.

16 Mohammad Habib Shakir

And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.

18 Muhammad Sarwar

Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.

19 Qaribullah & Darwish

But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

21 Wahiduddin Khan

Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created.

22 Talal Itani

Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created.

23 Tafsir jalalayn

And those whom you invoke (tad`na, or read yad`una `they invoke') besides God, namely, the idols, do not create anything, but are themselves created, fashioned from stones and other [materials].

24 Tafseer Ibn Kathir

Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

Allah tells that the idols which people call on instead of Him cannot create anything, they are themselves created, as Al-Khalil (Ibrahim) said;

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ


وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ


"Do you worship that which you (yourselves) carve, while Allah has created you and what you make!" (37;-96