Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ   ( النحل: ٢٠ )

And those whom
وَٱلَّذِينَ
और जिन्हें
they invoke
يَدْعُونَ
वो पुकारते हैं
besides
مِن
सिवाय
besides
دُونِ
सिवाय
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
not
لَا
नहीं वो पैदा कर सकते
they create
يَخْلُقُونَ
नहीं वो पैदा कर सकते
anything
شَيْـًٔا
कोई चीज़
but (are) themselves
وَهُمْ
और वो
created
يُخْلَقُونَ
वो पैदा किए जाते हैं

Waallatheena yad'oona min dooni Allahi la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona (an-Naḥl 16:20)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जिन्हें वे अल्लाह से हटकर पुकारते है वे किसी चीज़ को भी पैदा नहीं करते, बल्कि वे स्वयं पैदा किए जाते है

English Sahih:

And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created. ([16] An-Nahl : 20)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो कुछ तुम छिपाकर करते हो और जो कुछ ज़ाहिर करते हो (ग़रज़) ख़ुदा (सब कुछ) जानता है और (ये कुफ्फार) ख़ुदा को छोड़कर जिन लोगों को (हाजत के वक्त) पुकारते हैं वह कुछ भी पैदा नहीं कर सकते