قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ( الإسراء: ٦٢ )
qāla
قَالَ
He said
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
hādhā
هَٰذَا
this
alladhī
ٱلَّذِى
whom
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
la-in
لَئِنْ
If
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:62)
Sahih International:
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (Al-Isra [17] : 62)
1 Mufti Taqi Usmani
He (Iblīs) added, “Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them.”