And to warn those who say, "Allah has taken a son". (Al-Kahf [18] : 4)
1 Mufti Taqi Usmani
and to warn those who have said that Allah has had a son,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”[[ i.e., Jesus in Christianity and the angels in Arab pagan tradition. ]]
3 Ruwwad Translation Center
and to warn those who say, “Allah has begotten a son.”
4 A. J. Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
5 Abdul Haleem
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
6 Abdul Majid Daryabadi
And that it may warn those who say: God hath taken a son.
7 Abdullah Yusuf Ali
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son";
8 Abul Ala Maududi
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"
9 Ahmed Ali
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
10 Ahmed Raza Khan
And to warn those who say “Allah has chosen a child.”
11 Ali Quli Qarai
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
12 Ali Ünal
And to warn those who say: "God has taken to Him a child."
13 Amatul Rahman Omar
And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son.´
14 English Literal
And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)
15 Faridul Haque
And to warn those who say, “Allah has chosen a child.”
16 Hamid S. Aziz
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son
17 Hilali & Khan
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
18 Maulana Mohammad Ali
Staying in it for ever;
19 Mohammad Habib Shakir
And warn those who say: Allah has taken a son.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
21 Muhammad Sarwar
and admonish those who say that God has begotten a son.
22 Qaribullah & Darwish
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And to warn those who say, "Allah has begotten a child."
24 Wahiduddin Khan
And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."
25 Talal Itani
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
26 Tafsir jalalayn
and to warn those, from among the disbelievers, who say, `God has taken a son'.
27 Tafseer Ibn Kathir
And to warn those who say, "Allah has begotten a child."
Ibn Ishaq said;
"These are the pagan Arabs, who said, `We worship the angels who are the daughters of Allah."
28 English Literal
And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son