Skip to main content
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus.
waqad
وَقَدْ
And verily,
aḥaṭnā
أَحَطْنَا
We encompassed
bimā
بِمَا
of what
ladayhi
لَدَيْهِ
(was) with him
khub'ran
خُبْرًا
(of the) information.

Kazaalika wa qad ahatnaa bimaa ladaihi khubraa

Sahih International:

Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.

1 A. J. Arberry

So; and We encompassed in knowledge what was with him.

2 Abdul Haleem

And so it was: We knew all about him.

3 Abdul Majid Daryabadi

Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge

4 Abdullah Yusuf Ali

(He left them) as they were; We completely understood what was before him.

5 Abul Ala Maududi

Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.

6 Ahmed Ali

It was so, for We were fully informed about him.

7 Ahmed Raza Khan

So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.

8 Ali Quli Qarai

So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.

9 Ali Ünal

So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge.

10 Amatul Rahman Omar

That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.

11 English Literal

Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge .

12 Faridul Haque

So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.

13 Hamid S. Aziz

Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.

14 Hilali & Khan

So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).

15 Maulana Mohammad Ali

Until, when he reached the (land of) the rising sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from it --

16 Mohammad Habib Shakir

Even so! and We had a full knowledge of what he had.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So (it was). And We knew all concerning him.

18 Muhammad Sarwar

This indeed was true. We knew all that he did there.

19 Qaribullah & Darwish

So, We encompassed in knowledge what was with him.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).

21 Wahiduddin Khan

Thus indeed it was. We had full knowledge of him.

22 Talal Itani

And so it was. We had full knowledge of what he had.

23 Tafsir jalalayn

So [it was], in other words, the situation was as We have stated; and We encompassed whatever pertained to him, that is, what Dh'l-Qarnayn possessed in the way of machinery, men and otherwise, in knowledge.

24 Tafseer Ibn Kathir

So (it was)!

And We knew all about him.

Mujahid and As-Suddi said,

"This means that Allah knew everything about him and his army, and nothing was hidden from Him, even though they came from so many different nations and lands. For,

لَا يَخْفَى عَلَيْهِ شَىْءٌ فِي الااٌّرْضِ وَلَا فِى السَّمَأءِ

Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heaven. (3;5)