Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
ilā
إِلَىٰ
to
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
qālat
قَالَتْ
She said
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
mittu
مِتُّ
I (had) died
qabla
قَبْلَ
before
hādhā
هَٰذَا
this
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"

Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa (Maryam 19:23)

Sahih International:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (Maryam [19] : 23)

1 Mufti Taqi Usmani

Then the labour pains brought her to the trunk of a palm-tree. She said “O that I would have died before this, and would have been something gone, forgotten.”