Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, We
naḥnu
نَحْنُ
[We]
narithu
نَرِثُ
[We] will inherit
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
waman
وَمَنْ
and whoever
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it,
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned.

Innaa NNahnu narisul arda wa man 'alaihaa wa ilainaa yurja'oon

Sahih International:

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

1 A. J. Arberry

Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.

2 Abdul Haleem

It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned.

4 Abdullah Yusuf Ali

It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon; to Us will they all be returned.

5 Abul Ala Maududi

Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.

6 Ahmed Ali

Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return.

8 Ali Quli Qarai

Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.

9 Ali Ünal

Surely it is We alone Who will inherit the earth and all who live on it; and to Us all will be brought back.

10 Amatul Rahman Omar

It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned.

11 English Literal

That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return.

12 Faridul Haque

Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return.

13 Hamid S. Aziz

And warn them of the Day of Sighs (Anguish, Regret, Distress) when the matter is determined. Now they are heedless, and believe not.

14 Hilali & Khan

Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,

15 Maulana Mohammad Ali

And warn them of the day of Regret, when the matter is decided. And they are (now) in negligence and they believe not.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.

18 Muhammad Sarwar

We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us.

19 Qaribullah & Darwish

For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned.

21 Wahiduddin Khan

It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us.

22 Talal Itani

It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.

23 Tafsir jalalayn

Indeed We (inn nahnu, [a repetition of the first person] for emphasis), shall inherit the earth and all who are on it, of rational beings and others, by destroying them, and to Us they shall be returned, thereon [on the Day of Resurrection] for requital.

24 Tafseer Ibn Kathir

Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned.

Allah is informing that He is the Creator, the Owner and the Controller of all matters. All of the creation will be destroyed and only He, the Most High and Most Holy, will remain. There is no one who can claim absolute ownership and control of affairs besides Him. He is the Inheritor of all His creation. He is the Eternal, Who will remain after they are gone and He is the Judge of their affairs. Therefore, no soul will be done any injustice, nor wronged even the weight of a mosquito or an atom.

Ibn Abi Hatim recorded that Hazm bin Abi Hazm Al-Quta`i said,

"Umar bin Abdul-Aziz wrote to Abdul-Hamid bin Abdur-Rahman, who was the governor of Kufah;

`Thus, to proceed;Verily, Allah prescribed death for His creatures when He created them and He determined their final destination. He said in that which He revealed in His truthful Book, which He guarded with His knowledge and made His angels testify to its preservation, that He will inherit the earth and all who are on it, and they will all be returned to Him."