Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ٱتَّقُوا۟
Fear
ٱللَّهَ
Allah
وَذَرُوا۟
and give up
مَا
what
بَقِىَ
remained
مِنَ
of
ٱلرِّبَوٰٓا۟
[the] usury,
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤْمِنِينَ
believers.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa zaroo maa baqiya minar ribaaa in kuntum mu'mineen

Sahih International:

O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.

Ahmed Ali

O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims.

Ali Ünal

O you who believe! Keep from disobedience to God and try to attain piety in due reverence for Him, and give up what remains (due to you) from interest, if you are (in truth) believers.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! take Allâh as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers.

A. J. Arberry

O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.

Abdul Majid Daryabadi

O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers.

Faridul Haque

O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers;

Hilali & Khan

O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers.

Talal Itani

O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.

English Literal

You, you those who believed, fear and obey God and leave what remained from the growth/interest/usury , if you were believing.

Abul Ala Maududi

O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers;

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, keep your duty to Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! Have Taqwa of Allah and give up what remains from Riba, if you are (really) believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Be wary of Allah and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful.

Qaribullah & Darwish

Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers;

Muhammad Sarwar

Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.

Wahiduddin Khan

Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers.

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.

Tafsir jalalayn

O you who believe, fear God, and give up, abandon, the usury that is outstanding, if you are believers, true to your faith, since it is expected of the believer that he adhere to God's command; this was revealed when some of the Companions, after the prohibition, wanted to reclaim some of the usury from before.

Tafseer Ibn Kathir

The Necessity of Taqwa and Avoiding Riba

Allah commands His believing servants to fear Him and warns them against what would bring them closer to His anger and drive them away from His pleasure.

Allah said,

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ

O you who believe! Have Taqwa of Allah,

meaning, fear Him and remember that He is watching all that you do.

وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا

And give up what remains of Riba,

meaning, abandon the Riba that people still owe you upon hearing this warning,

إِن كُنتُم مُّوْمِنِينَ



if you indeed have been believers.

believing in the trade that He allowed you and the prohibition of Riba.

Zayd bin Aslam, Ibn Jurayj, Muqatil bin Hayyan and As-Suddi said that;

this Ayah was revealed about Bani Amr bin Umayr, a sub-tribe of Thaqif, and Bani Al-Mughirah, from the tribe of Bani Makhzum, between whom were outstanding transactions of Riba leftover from time of Jahiliyyah. When Islam came and both tribes became Muslims, Thaqif required Bani Al-Mughirah to pay the Riba of that transaction, but Bani Al-Mughirah said, "We do not pay Riba in Islam."

Attab bin Usayd, the Prophet's deputy on Makkah, wrote to the Messenger of Allah about this matter. This Ayah was then revealed and the Messenger of Allah conveyed it to Attab.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّوْمِنِينَ