Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّ
Indeed,
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believe[d]
وَعَمِلُوا۟
and did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
وَأَقَامُوا۟
and established
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
وَءَاتَوُا۟
and gave
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
لَهُمْ
for them -
أَجْرُهُمْ
their reward
عِندَ
(is) with
رَبِّهِمْ
their Lord,
وَلَا
and no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
on them
وَلَا
and no
هُمْ
they
يَحْزَنُونَ
will grieve.

Innal lazeena aamanoo wa amilus saalihaati wa aqaamus salaata wa aatawuz zakaata lahum ajruhum 'inda rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

Sahih International:

Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

Ahmed Ali

Those who believe and do good deeds, and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, have their reward with their Lord, and will have neither fear nor regret.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who believed and did good deeds and kept the prayer established and paid the charity – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.

Ali Ünal

Those who believe and do good, righteous deeds, and establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.

Amatul Rahman Omar

Verily, those who believe and do deeds of righteousness and regularly observe the Prayer and go on presenting the Zakât shall have their reward from their Lord; they shall have no cause of fear, nor shall they ever grieve.

A. J. Arberry

Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and work righteous works and establish prayer and give the Poor-rate, theirs shall be their hire with their Lord: no fear shall come on them nor shall they grieve.

Faridul Haque

Indeed those who believed and did good deeds and kept the prayer established and paid the charity - their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe, and act righteously, and are steadfast in prayer, and pay the poor due, their reward is with their Lord; there shall no fear come on them, nor shall they grieve.

Hilali & Khan

Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

Talal Itani

Those who believe, and do good deeds, and pray regularly, and give charity—they will have their reward with their Lord; they will have no fear, nor shall they grieve.

English Literal

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and kept up/performed the prayers, and gave/brought the charity/purification , for them at their Lord (is) their reward/wage , and no fear/fright on them and nor they be sad/grieving.

Abul Ala Maududi

As to those who believe and do good deeds, establish the Salat and pay the Zakat, they will most surely have their reward with their Lord and they will have nothing to fear nor to grieve.

Maulana Mohammad Ali

Those who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate -- their reward is with their Lord; and they have no fear, nor shall they grieve.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, those who believe, and do deeds of righteousness, and perform the Salah and give Zakah, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Ali Quli Qarai

Indeed those who have faith, do righteous deeds, maintain the prayer and give the zakat, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.

Qaribullah & Darwish

Those who believe and do good works, establish the prayers and pay the obligatory charity, will be rewarded by their Lord and will have nothing to fear or to regret.

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers who are steadfast in their prayers and pay the zakat, will receive their reward from God. They will have no fear nor will they grieve.

Mohammad Habib Shakir

Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

Those who believe, do good deeds, attend to their prayers and engage in almsgiving, shall be rewarded by their Lord and shall have no fear, nor shall they grieve.

Abdullah Yusuf Ali

Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Tafsir jalalayn

Those who believe and perform righteous deeds, and establish the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve.

Tafseer Ibn Kathir

Truly, those who believe, and do deeds of righteousness, and perform the Salah and give Zakah, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve