Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوا۟
уверовали!
ٱتَّقُوا۟
Остерегайтесь
ٱللَّهَ
Аллаха
وَذَرُوا۟
и оставьте
مَا
то, что
بَقِىَ
осталось
مِنَ
из
ٱلرِّبَوٰٓا۟
роста
إِن
если
كُنتُم
вы являетесь
مُّؤْمِنِينَ
верующими

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими.

Абу Адель | Abu Adel

О вы, которые уверовали! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и, сторонясь того, что Он запретил) и оставьте то, что осталось из роста, если вы (истинно) верующие.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие, бойтесь Бога и оставьте то, что достаётся вам лихвой, если вы верующие.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и оставьте то, что осталось из роста, если вы верующие.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и, если вы уверовали, простите ту лихву, что прежде причиталась вам.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О вы, которые уверовали, бойтесь Аллаха и почувствуйте в своих сердцах почтение к Нему, и перестаньте требовать от людей то, что остаётся вам из роста, если вы истинно верующие.

Порохова | V. Porokhova

О вы, кто верует! Побойтесь Бога и откажитесь от того, Что вам назначено лихвой, Если, поистине, уверовали вы.