وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ( طه: ١٣٣ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
lawlā
لَوْلَا
"Why not
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
awalam
أَوَلَمْ
Has not
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
mā
مَا
(of) what
fī
فِى
(was) in
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:133)
Sahih International:
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? (Taha [20] : 133)
1 Mufti Taqi Usmani
They say, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?” Has there not come to them the clear sign of what is contained in the earlier Scriptures?