اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ( طه: ٨٩ )
afalā
أَفَلَا
Then did not
yarawna
يَرَوْنَ
they see
allā
أَلَّا
that not
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
qawlan
قَوْلًا
a word
walā
وَلَا
and not
yamliku
يَمْلِكُ
possess
lahum
لَهُمْ
for them
ḍarran
ضَرًّا
any harm
walā
وَلَا
and not
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:89)
Sahih International:
Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (Taha [20] : 89)
1 Mufti Taqi Usmani
Have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them?