And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." (Al-Anbya [21] : 111)
1 Mufti Taqi Usmani
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
3 Ruwwad Translation Center
I do not know; perhaps this [delay] is a test for you and an enjoyment for a while.”
4 A. J. Arberry
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
5 Abdul Haleem
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
6 Abdul Majid Daryabadi
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.
7 Abdullah Yusuf Ali
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
8 Abul Ala Maududi
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
9 Ahmed Ali
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
10 Ahmed Raza Khan
“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”
11 Ali Quli Qarai
I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
12 Ali Ünal
"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."
13 Amatul Rahman Omar
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.´
14 English Literal
And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time
15 Faridul Haque
"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
16 Hamid S. Aziz
I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season
17 Hilali & Khan
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
18 Maulana Mohammad Ali
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide.
19 Mohammad Habib Shakir
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
21 Muhammad Sarwar
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
22 Qaribullah & Darwish
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."
24 Wahiduddin Khan
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."
25 Talal Itani
“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”
26 Tafsir jalalayn
I do not know; perhaps that, which I have notified you of, but whose time is not known, may be a trial, a test, for you, to see how you will act, and an enjoyment for a while, that is, until your terms of life are concluded (this [second] clause [wa-mat`un, `and an enjoyment'] counters the former, which is the object of the optative expressed by [the particle] la`alla, `perhaps'; the second [clause] cannot be an optative).
27 Tafseer Ibn Kathir
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
meaning, `I do not know, perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.'
Ibn Jarir said;
`perhaps that is being delayed for you as a test for you, and enjoyment for an allotted time.'
This was narrated by `Awn from Ibn Abbas.
And Allah knows best.
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses