Skip to main content
وَإِنْ
ve
أَدْرِى
bilmem
لَعَلَّهُۥ
belki de o
فِتْنَةٌ
denemek içindir
لَّكُمْ
sizi
وَمَتَٰعٌ
ve yaşatmak içindir
إِلَىٰ حِينٍ
bir süreye kadar

vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn.

Diyanet Isleri:

"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.

2 Adem Uğur

Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.

3 Ali Bulaç

"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."

4 Ali Fikri Yavuz

Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”

5 Celal Yıldırım

Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.

6 Diyanet Vakfı

Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir.

7 Edip Yüksel

"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.

9 Fizilal-il Kuran

Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.

10 Gültekin Onan

"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."

11 Hasan Basri Çantay

«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».

12 İbni Kesir

Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.

13 İskender Ali Mihr

Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.

14 Muhammed Esed

Ve (bana gelince, Hesap Günü´ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."

15 Muslim Shahin

Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»

17 Rowwad Translation Center

“Bilmiyorum, belki de o sizin için bir imtihandır. Bir süreye kadar bir faydalanmadır.''

18 Şaban Piriş

Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.

19 Shaban Britch

Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.

20 Suat Yıldırım

“Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir.”

21 Süleyman Ateş

Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir

22 Tefhim-ul Kuran

«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.