Skip to main content
wa-in
وَإِنْ
And not
adrī
أَدْرِى
I know,
laʿallahu
لَعَلَّهُۥ
perhaps it may be
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
lakum
لَّكُمْ
for you,
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and an enjoyment
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time."

Wa in adree la'allahoo fitnatul lakum wa mataa'un ilaaheen

Sahih International:

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

1 A. J. Arberry

I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.

2 Abdul Haleem

I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.

4 Abdullah Yusuf Ali

"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

5 Abul Ala Maududi

I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."

6 Ahmed Ali

I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."

7 Ahmed Raza Khan

“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”

8 Ali Quli Qarai

I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’

9 Ali Ünal

"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."

10 Amatul Rahman Omar

`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.´

11 English Literal

And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time .

12 Faridul Haque

"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."

13 Hamid S. Aziz

"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.

14 Hilali & Khan

And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide.

16 Mohammad Habib Shakir

And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

18 Muhammad Sarwar

I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".

19 Qaribullah & Darwish

And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."

21 Wahiduddin Khan

Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."

22 Talal Itani

“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”

23 Tafsir jalalayn

I do not know; perhaps that, which I have notified you of, but whose time is not known, may be a trial, a test, for you, to see how you will act, and an enjoyment for a while, that is, until your terms of life are concluded (this [second] clause [wa-mat`un, `and an enjoyment'] counters the former, which is the object of the optative expressed by [the particle] la`alla, `perhaps'; the second [clause] cannot be an optative).

24 Tafseer Ibn Kathir

And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

meaning, `I do not know, perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.'

Ibn Jarir said;

`perhaps that is being delayed for you as a test for you, and enjoyment for an allotted time.'

This was narrated by `Awn from Ibn Abbas.

And Allah knows best.