فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ( الأنبياء: ٥٨ )
fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
illā
إِلَّا
except
kabīran
كَبِيرًا
a large (one)
lahum
لَّهُمْ
of them
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon (al-ʾAnbiyāʾ 21:58)
Sahih International:
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. (Al-Anbya [21] : 58)
1 Mufti Taqi Usmani
Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it.