Wa noohan iz naadaa min qablu fastajabnaa lahoo fanajjainaahu wa ahlahoo minal karbil 'azeem
And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
1 A. J. Arberry
And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress,
2 Abdul Haleem
Long before that, We answered Noah when he cried out to Us: We saved him and his family from the great calamity
3 Abdul Majid Daryabadi
And Nuh! recall what time he cried aforetime; so we answered him and delivered him and his house hold from a calamity mighty.
4 Abdullah Yusuf Ali
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime; We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
5 Abul Ala Maududi
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress
6 Ahmed Ali
Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress;
7 Ahmed Raza Khan
And before this when Nooh called Us – We therefore heard his prayer and rescued him and his household from the great calamity.
8 Ali Quli Qarai
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony.
9 Ali Ünal
And Noah, too. He had called out to Us long before (Abraham), and We answered his prayer and saved him and (those of) his family and people (who believed in him) from the tremendous distress.
10 Amatul Rahman Omar
And (We showed Our favours to) Noah. Behold! he called (to Us) in the days bygone. So We heard his prayer and delivered him and his companions from the great distressful calamity.
11 English Literal
And Noah when he called/cried from before, so We saved/rescued him and his family/people from the grief, hardship and suffering, the great.
12 Faridul Haque
And before this when Nooh called Us - We therefore heard his prayer and rescued him and his household from the great calamity.
13 Hamid S. Aziz
And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous.
14 Hilali & Khan
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.
15 Maulana Mohammad Ali
And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous.
16 Mohammad Habib Shakir
And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
18 Muhammad Sarwar
We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster.
19 Qaribullah & Darwish
And (remember) Noah, when he supplicated to Us, We answered him, and We saved him and his nation from great distress,
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. We answered to his invocation and saved him and his family from the great distress.
21 Wahiduddin Khan
Before him Noah cried out to Us, and We heard his prayer. We saved him and all his household from a great distress.
22 Talal Itani
And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster.
23 Tafsir jalalayn
And, mention, Noah (what follows [Nhan] substitutes for it) when he called, when he supplicated [to God] against his people -- with the words My Lord, do not leave [upon the earth any inhabitant from among the disbelievers] ... to the end [of the verse, Q. 71;26], before, that is, before [the time of] Abraham and Lot. And We responded to him, and delivered him and his people, who were in the Ark with him, from the great agony, namely, [from] drowning and his people's denial of him.
24 Tafseer Ibn Kathir
Nuh and His People
Allah tells us how He responded to His servant and Messenger Nuh, peace be upon him, when he prayed to Him against his people for their disbelief in him;
فَدَعَا رَبَّهُ أَنُّى مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
Then he invoked his Lord (saying);"I have been overcome, so help (me)!" (54;10)
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الاٌّرْضِ مِنَ الْكَـفِرِينَ دَيَّاراً
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُواْ إِلاَّ فَاجِراً كَفَّاراً
And Nuh said;"My Lord! Leave not any inhabitant of the disbelievers on the earth! If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers. (71;26-27)
So Allah says here,
وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ
And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. We answered to his invocation and saved him and his family,
meaning, those who believed with him, as Allah says elsewhere;
وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ وَمَأ ءَامَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَلِيلٌ
and your family -- except him against whom the Word has already gone forth -- and those who believe. And none believed with him, except a few. (11;40)
مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
from the great distress.
meaning, from difficulty, rejection and harm.
For he remained among them for one thousand years less fifty, calling them to Allah, and no one had believed in him except for a few. His people were plotting against him and advising one another century after century, generation after generation, to oppose him.