Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." (Al-Mu'minun [23] : 107)
1 Mufti Taqi Usmani
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
3 Ruwwad Translation Center
Our Lord, take us out of this; if we ever return, we will certainly be wrongdoers.”
4 A. J. Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
5 Abdul Haleem
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
6 Abdul Majid Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
7 Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this; if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
8 Abul Ala Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
9 Ahmed Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
10 Ahmed Raza Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
11 Ali Quli Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
12 Ali Ünal
"Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers."
13 Amatul Rahman Omar
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).´
14 English Literal
Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive
15 Faridul Haque
"Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust."
16 Hamid S. Aziz
Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed
17 Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
18 Maulana Mohammad Ali
They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people.
19 Mohammad Habib Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
21 Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
22 Qaribullah & Darwish
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers."
24 Wahiduddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
25 Talal Itani
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
26 Tafsir jalalayn
Our Lord, bring us out of it! Then, if we revert, to disobedience, we will indeed be evildoers'.
27 Tafseer Ibn Kathir
Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers.
meaning, send us back to the world, and if we go back to what we used to do before, then we will indeed be wrongdoers who deserve punishment.
Now we confess our sins, then is there any way to get out, Until His statement; فَالْحُكْمُ للَّهِ الْعَلِـىِّ الْكَبِيرِ (So the judgment is only with Allah, the Most High, the Most Great!). (40;11-12)
meaning, there will be no way out, because you used to associate partners in worship with Allah whereas the believers worshipped Him Alone.
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١٠٧ Al-Mu'minun 23:107