They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." (Al-Mu'minun [23] : 113)
1 Mufti Taqi Usmani
They will say, “We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day.[[ Compared to the length and misery of their stay in the grave and Hell, their worldly life will seem very short to them.]] But ask those who kept count.”
3 Ruwwad Translation Center
They will say, “We stayed for a day or part of a day; ask those who keep count.”
4 A. J. Arberry
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
5 Abdul Haleem
and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’
6 Abdul Majid Daryabadi
-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count.
7 Abdullah Yusuf Ali
They will say; "We stayed a day or part of a day; but ask those who keep account."
8 Abul Ala Maududi
They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."
9 Ahmed Ali
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
10 Ahmed Raza Khan
They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”
11 Ali Quli Qarai
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
12 Ali Ünal
They say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who are able to keep count of this."
13 Amatul Rahman Omar
They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count.´
14 English Literal
They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting
15 Faridul Haque
They will say, "We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count."
16 Hamid S. Aziz
They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count
17 Hilali & Khan
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
18 Maulana Mohammad Ali
He will say: How many years did you tarry in the earth?
19 Mohammad Habib Shakir
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
21 Muhammad Sarwar
They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
22 Qaribullah & Darwish
They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
24 Wahiduddin Khan
They will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count."
25 Talal Itani
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
26 Tafsir jalalayn
They will say, `We tarried a day, or part of a day -- they are uncertain thereof, deeming it shorter [than what it was] because of the gravity of the chastisement they are suffering. Yet ask those who keep count!', namely, [ask] the angels who number the deeds of [all] creatures.
27 Tafseer Ibn Kathir
They will say;"We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
meaning, those who keep the records
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١١٣ Al-Mu'minun 23:113