Skip to main content
famani
فَمَنِ
Then whoever
ib'taghā
ٱبْتَغَىٰ
seeks
warāa
وَرَآءَ
beyond
dhālika
ذَٰلِكَ
that
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
humu
هُمُ
[they]
l-ʿādūna
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors.

Famanib taghaa waraaa'a zaalika fa ulaaa'ika humul 'aadoon

Sahih International:

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

1 A. J. Arberry

(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)

2 Abdul Haleem

but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––

3 Abdul Majid Daryabadi

And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors

4 Abdullah Yusuf Ali

But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

5 Abul Ala Maududi

As for those who seek beyond that, they are transgressors"

6 Ahmed Ali

But those who covet more than this will be transgressors;

7 Ahmed Raza Khan

So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.

8 Ali Quli Qarai

but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),

9 Ali Ünal

But whoever seeks beyond that, such are they who exceed the bounds (set by God).

10 Amatul Rahman Omar

But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors,

11 English Literal

So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors .

12 Faridul Haque

So whoever desires more than these two - they are crossing the limits.

13 Hamid S. Aziz

Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame.

14 Hilali & Khan

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;

15 Maulana Mohammad Ali

Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable,

16 Mohammad Habib Shakir

But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

18 Muhammad Sarwar

Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,

19 Qaribullah & Darwish

Those who seek beyond that are transgressors.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors.

21 Wahiduddin Khan

but those who seek to go beyond that are transgressors --

22 Talal Itani

But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.

23 Tafsir jalalayn

But whoever seeks [anything] beyond that, [intercourse with] wives and concubines, such as masturbation; those, they are transgressors, who have overstepped [the bounds] into what is not lawful for them.

24 Tafseer Ibn Kathir

And those who guard their private parts. Except from their wives and their right hand possessions, for then, they are free from blame. But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors.

means, those who protect their private parts from unlawful actions and do not do that which Allah has forbidden; fornication and homosexuality, and do not approach anyone except the wives whom Allah has made permissible for them or their right hand possessions from the captives. One who seeks what Allah has made permissible for him is not to be blamed and there is no sin on him.

Allah says;

فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ


فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ

they are free from blame. But whoever seeks beyond that, meaning, other than a wife or slave girl,

فَأُوْلَيِكَ هُمُ الْعَادُونَ


then those are the transgressors.

meaning, aggressors.

Allah says;

وَالَّذِينَ هُمْ لاِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ