Skip to main content
sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say,
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah."
qul
قُلْ
Say,
fa-annā
فَأَنَّىٰ
"Then how
tus'ḥarūna
تُسْحَرُونَ
are you deluded?"

Sa yaqooloona lillaah; qul fa annaa tus haroon

Sahih International:

They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"

1 A. J. Arberry

They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?

2 Abdul Haleem

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’

3 Abdul Majid Daryabadi

They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?

4 Abdullah Yusuf Ali

They will say, "(It belongs) to Allah." Say; "Then how are ye deluded?"

5 Abul Ala Maududi

They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"

6 Ahmed Ali

They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"

7 Ahmed Raza Khan

Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”

8 Ali Quli Qarai

They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’

9 Ali Ünal

They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?"

10 Amatul Rahman Omar

They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allâh.´ Say, `How and whither are you then being led away?´

11 English Literal

They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?"

12 Faridul Haque

Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?"

13 Hamid S. Aziz

Say, "In whose hand is the dominion over all things; He succours (or protects) but is not succoured (or needs no protection or against whom there is no protection), if you did but know?"

14 Hilali & Khan

They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and He protects, and none is protected against Him, if you know?

16 Mohammad Habib Shakir

They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?

18 Muhammad Sarwar

They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"

19 Qaribullah & Darwish

'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth"

21 Wahiduddin Khan

They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded?"

22 Talal Itani

They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”

23 Tafsir jalalayn

They will say, `God.' (a variant reading [for Allh, `God'] in both instances [verses 87 and 89] has li'Llh, `to God', which is in keeping with the sense of `to whom belongs what has been mentioned?'). Say; `How then are you bewitched?', [how then] are you duped and turned away from the truth, the worship of God alone, in other words, `How do you envisage [all] this to be invalid?'.

24 Tafseer Ibn Kathir

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ

They will say;"(All that belongs) to Allah."

means, they will admit that the Almighty Master Who protects all while against Him there is no protector is Allah Alone, with no partner or associate.

قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ



Say;"How then are you deceived and turn away from the truth!"

means, how can your minds accept the idea of worshipping others besides Him when you recognize and acknowledge that!

Then Allah says