Skip to main content
qālū
قَالُوٓا۟
They said,
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anta
أَنتَ
you
mina
مِنَ
(are) of
l-musaḥarīna
ٱلْمُسَحَّرِينَ
those bewitched.

Qaalooo innamaa anta minal musahhareen

Sahih International:

They said, "You are only of those affected by magic.

1 A. J. Arberry

They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;

2 Abdul Haleem

but they replied, ‘You are bewitched!

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: thou art but of the bewitched;

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "Thou art only one of those bewitched!

5 Abul Ala Maududi

They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,

6 Ahmed Ali

They said: "Surely you are deluded.

7 Ahmed Raza Khan

They said, “You are under a magic spell.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.

9 Ali Ünal

They responded: "You are only one of those who are bewitched.

10 Amatul Rahman Omar

They said, `You are simply of those who stand in need of being given food.

11 English Literal

They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."

12 Faridul Haque

They said, “You are under a magic spell.”

13 Hamid S. Aziz

"And keep your duty unto Him who created you and the generations of the past!"

14 Hilali & Khan

They said: "You are only one of those bewitched!

15 Maulana Mohammad Ali

And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: You are only of those deluded;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Thou art but one of the bewitched;

18 Muhammad Sarwar

They said, "You are no more than a bewitched and insane man

19 Qaribullah & Darwish

They replied: 'You are surely one of those bewitched.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "You are only one of those bewitched!"

21 Wahiduddin Khan

They replied, "You are bewitched.

22 Talal Itani

They said, “You are one of those bewitched.

23 Tafsir jalalayn

They said, `You are indeed one of the bewitched.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Response of Shu`ayb's People, Their Disbelief in Him and the coming of the Punishment upon Them

Allah tells us how his people responded and how it was like the response of Thamud to their Messenger -- for they were of like mind -- when;

قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ



They said;You are only one of those bewitched!

meaning, `you are one of those who are affected by witchcraft.'

وَمَا أَنتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ