Skip to main content
قَالُوٓا۟
dediler ki
إِنَّمَآ
muhakkak
أَنتَ
sen
مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
iyice büyülenmişlerdensin

ḳâlû innemâ ente mine-lmüseḥḥarîn.

Diyanet Isleri:

"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

2 Adem Uğur

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

3 Ali Bulaç

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin”.

4 Ali Fikri Yavuz

(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.

5 Celal Yıldırım

«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.

6 Diyanet Vakfı

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

7 Edip Yüksel

Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."

9 Fizilal-il Kuran

Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

10 Gültekin Onan

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

11 Hasan Basri Çantay

Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!

12 İbni Kesir

Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.

13 İskender Ali Mihr

“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.

14 Muhammed Esed

(Halkı Şuayb´a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;

15 Muslim Shahin

Onlar söyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»

17 Rowwad Translation Center

Dediler ki: "Sen ancak aşırı bir şekilde büyülenmişlerdensin."

18 Şaban Piriş

-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.

19 Shaban Britch

Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın, dediler.

20 Suat Yıldırım

“Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.

21 Süleyman Ateş

Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."

22 Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."