Skip to main content
وَٱتَّقُوا۟
ve korkun
ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ
sizi yaratandan
وَٱلْجِبِلَّةَ
ve nesilleri
ٱلْأَوَّلِينَ
önceki

vetteḳu-lleẕî ḫaleḳaküm velcibillete-l'evvelîn.

Diyanet Isleri:

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Çekinin o mabuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.

2 Adem Uğur

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.

3 Ali Bulaç

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının”.

4 Ali Fikri Yavuz

O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.

5 Celal Yıldırım

Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.

6 Diyanet Vakfı

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah) dan korkun.

7 Edip Yüksel

"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun."

9 Fizilal-il Kuran

Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah´tan korkunuz.

10 Gültekin Onan

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."

11 Hasan Basri Çantay

«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».

12 İbni Kesir

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.

13 İskender Ali Mihr

Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah´a ulaşmayı dileyin).

14 Muhammed Esed

sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"

15 Muslim Shahin

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah) dan korkun.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»

17 Rowwad Translation Center

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının."

18 Şaban Piriş

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.

19 Shaban Britch

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan sakının

20 Suat Yıldırım

“Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının.”

21 Süleyman Ateş

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun. And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.

22 Tefhim-ul Kuran

«Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"