Skip to main content
And not
(it) suits
[for] them
And not
they are able.

Wa maa yambaghee lahum wa maa yastatee'oon

Sahih International:

It is not allowable for them, nor would they be able.

1 A. J. Arberry

it behoves them not, neither are they able.

2 Abdul Haleem

it is neither in their interests nor in their power,

3 Abdul Majid Daryabadi

It behoveth them not, nor they can.

4 Abdullah Yusuf Ali

It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

5 Abul Ala Maududi

nor does it behove them, nor does it lie in their power.

6 Ahmed Ali

They are not worthy of it, nor have they power.

7 Ahmed Raza Khan

They are unworthy of it, nor can they do it.

8 Ali Quli Qarai

Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].

9 Ali Ünal

It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that).

10 Amatul Rahman Omar

It does neither suit them nor have they the power (to reveal it).

11 English Literal

And (it) should not (be) for them, and they are not able.

12 Faridul Haque

They are unworthy of it, nor can they do it.

13 Hamid S. Aziz

No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran);

14 Hilali & Khan

Neither would it suit them, nor they can (produce it).

15 Maulana Mohammad Ali

To remind. And We are never unjust.

16 Mohammad Habib Shakir

And it behoves them not, and they have not the power to do (it).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not meet for them, nor is it in their power,

18 Muhammad Sarwar

they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.

19 Qaribullah & Darwish

it is not for them, nor are they able.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Neither would it suit them nor are they able.

21 Wahiduddin Khan

neither are they worthy of it, nor are they capable of it,

22 Talal Itani

It is not in their interests, nor in their power.

23 Tafsir jalalayn

Neither would it behove, befit, them, to bring it down, nor are they capable, [of doing] that.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ

Neither would it suit them,

وَمَا يَسْتَطِيعُونَ

nor are they able.

meaning, even if they wanted to, they could not do it.

Allah says;

لَوْ أَنزَلْنَا هَـذَا الْقُرْءَانَ عَلَى جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَـشِعاً مُّتَصَدِّعاً مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ

Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rent asunder by the fear of Allah. (59;21)

Then Allah explains that even if they wanted to and were able to bear it and convey it, they still would not be able to achieve that, because they were prevented from hearing the Qur'an when it was brought down, for the heavens were filled with guardians and shooting stars at the time when the Qur'an was being revealed to the Messenger of Allah, so none of the Shayatin could hear even one letter of it, lest there be any confusion in the matter.

This is a part of Allah's mercy towards His servants, protection of His Laws, and support for His Book and His Messenger.

Allah says;

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ