قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ ( الشعراء: ٣٠ )
ji'tuka
جِئْتُكَ
I bring you
bishayin
بِشَىْءٍ
something
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest?"
Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen (aš-Šuʿarāʾ 26:30)
Sahih International:
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?" (Ash-Shu'ara [26] : 30)
1 Mufti Taqi Usmani
He (Mūsā) said “Will you (do this) even if I bring to you something evident?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
3 Ruwwad Translation Center
Moses said, “What if I bring you a clear proof?”
4 A. J. Arberry
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
5 Abdul Haleem
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: even though I bring unto thee something manifest?
7 Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said; "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
8 Abul Ala Maududi
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
9 Ahmed Ali
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
10 Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
12 Ali Ünal
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
13 Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?´
14 English Literal
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
15 Faridul Haque
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
16 Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."
17 Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
18 Maulana Mohammad Ali
(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: What! even if I bring to you something manifest?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Even though I show thee something plain?
21 Muhammad Sarwar
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
22 Qaribullah & Darwish
'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Even if I bring you something manifest"
24 Wahiduddin Khan
and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"
25 Talal Itani
He said, “What if I bring you something convincing?”
26 Tafsir jalalayn
He, Moses, said, to him; `What, would you do this even, if I bring you something manifest?', patent proof of my Mission?
27 Tafseer Ibn Kathir
(Musa) said;Even if I bring you something manifest!
meaning, clear and definitive proof.
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٣٠
Asy-Syu'ara' 26:30