Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
naʿam
نَعَمْ
"Yes,
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
idhan
إِذًا
then
lamina
لَّمِنَ
surely (will be) of
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
the ones who are brought near."

Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen

Sahih International:

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

1 A. J. Arberry

He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'

2 Abdul Haleem

and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

5 Abul Ala Maududi

He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."

6 Ahmed Ali

"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."

7 Ahmed Raza Khan

He said, “Yes, and you will then become close to me.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’

9 Ali Ünal

(The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me."

10 Amatul Rahman Omar

He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions.´

11 English Literal

He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."

12 Faridul Haque

He said, “Yes, and you will then become close to me.”

13 Hamid S. Aziz

And when the sorcerers came they said unto Pharaoh, "Will we have a sure reward if we win?"

14 Hilali & Khan

He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

15 Maulana Mohammad Ali

So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers?

16 Mohammad Habib Shakir

He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

18 Muhammad Sarwar

He replied, "You will then be my closest associates".

19 Qaribullah & Darwish

'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

21 Wahiduddin Khan

He replied, "Certainly, in that case you will join my inner circle."

22 Talal Itani

He said, “Yes, and you will be among those favored.”

23 Tafsir jalalayn

He said, `Yes [of course]! And you shall then be among those closest [to me]'.

24 Tafseer Ibn Kathir

He (Fir`awn) said;"Yes, and you shall then verily be of those brought near."

meaning, `and you will be given more than what you are asking for; I will make you among those who are close to me, those who sit with me.'

So they went back to their places;

قَالُواْ يمُوسَى إِمَّأ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّأ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى قَالَ بَلْ أَلْقُواْ

They said;"O Musa! Either you throw first or we be the first to throw!"

(Musa) said;"Nay, throw you (first)!" (20;65-66)

Here the incident is described more briefly