Skip to main content
قَالَ
dedi
نَعَمْ
evet
وَإِنَّكُمْ
şüphesiz siz
إِذًا
o takdirde
لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
yakınlardan olacaksınız

ḳâle ne`am veinneküm iẕel lemine-lmüḳarrabîn.

Diyanet Isleri:

Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.

2 Adem Uğur

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

3 Ali Bulaç

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

4 Ali Fikri Yavuz

Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”

5 Celal Yıldırım

Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.

6 Diyanet Vakfı

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

7 Edip Yüksel

"Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.

9 Fizilal-il Kuran

Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

10 Gültekin Onan

"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."

11 Hasan Basri Çantay

(Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».

12 İbni Kesir

Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.

13 İskender Ali Mihr

(Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.

14 Muhammed Esed

(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".

15 Muslim Shahin

Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir´avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»

17 Rowwad Translation Center

Firavun: “Evet! Hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız.” dedi.

18 Şaban Piriş

-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.

19 Shaban Britch

Evet, dedi. Siz o zaman, bana yakınlaştırılmış kimselerden olacaksınız.

20 Suat Yıldırım

“Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız.”

21 Süleyman Ateş

Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız.

22 Tefhim-ul Kuran

«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."