Skip to main content
They (will) say
while they
in it
(are) disputing,

Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon

Sahih International:

They will say while they dispute therein,

1 A. J. Arberry

They shall say, as they dispute there one with another,

2 Abdul Haleem

There they will say to their gods, as they bicker among themselves,

3 Abdul Majid Daryabadi

And they, While contending therein, shall say:

4 Abdullah Yusuf Ali

"They will say there in their mutual bickerings;

5 Abul Ala Maududi

There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):

6 Ahmed Ali

Disputing among themselves they will say:

7 Ahmed Raza Khan

And they will say, and they will be quarrelling in it:

8 Ali Quli Qarai

They will say, as they wrangle in it [together],

9 Ali Ünal

Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others):

10 Amatul Rahman Omar

They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves,

11 English Literal

They said and (while) they are in it disputing/arguing :

12 Faridul Haque

And they will say, and they will be quarrelling in it:

13 Hamid S. Aziz

"And the hosts of Iblis all together!

14 Hilali & Khan

They will say while contending therein,

15 Maulana Mohammad Ali

So they are hurled into it, they and the deviators,

16 Mohammad Habib Shakir

They shall say while they contend therein:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they will say, when they are quarrelling therein:

18 Muhammad Sarwar

"Quarrelling therein with each other,

19 Qaribullah & Darwish

And they will say while they dispute with one another,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will say while contending therein,

21 Wahiduddin Khan

They will dispute between themselves therein, and will say,

22 Talal Itani

They will say, as they feud in it.

23 Tafsir jalalayn

They, the perverse, shall say, as they wrangle therein, with those whom they used to worship;

24 Tafseer Ibn Kathir

تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ