Skip to main content
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah,
in
إِن
indeed,
kunnā
كُنَّا
we were
lafī
لَفِى
surely in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen

Sahih International:

"By Allah, we were indeed in manifest error

1 A. J. Arberry

'By God, we were certainly in manifest error

2 Abdul Haleem

‘We were clearly misguided

3 Abdul Majid Daryabadi

By Allah, we have indeed been in an error manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

"'By Allah, we were truly in an error manifest,

5 Abul Ala Maududi

"By Allah, we were surely in clear error

6 Ahmed Ali

"By God, we were plainly in error

7 Ahmed Raza Khan

“By oath of Allah, we were indeed in open error.”

8 Ali Quli Qarai

‘By Allah, we had indeed been in manifest error

9 Ali Ünal

"By God, assuredly, we were lost in obvious error,

10 Amatul Rahman Omar

`By Allâh! we were certainly in manifest (and deep) error,

11 English Literal

By God, that truly we were in clear/evident misguidance.

12 Faridul Haque

“By oath of Allah , we were indeed in open error.”

13 Hamid S. Aziz

"They shall say, while they quarrel therein,

14 Hilali & Khan

By Allah, we were truly in a manifest error,

15 Maulana Mohammad Ali

And the hosts of the devil, all.

16 Mohammad Habib Shakir

By Allah! we were certainly in manifest error,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

By Allah, of a truth we were in error manifest

18 Muhammad Sarwar

they will say, "By God, we were in clear error

19 Qaribullah & Darwish

'By Allah, we were certainly in clear error,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"By Allah, we were truly in a manifest error,

21 Wahiduddin Khan

"We were clearly misguided

22 Talal Itani

“By God, We were in evident error.

23 Tafsir jalalayn

`By God, we had indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, in other words [it would usually be] innahu) been in manifest error,

24 Tafseer Ibn Kathir

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ