Skip to main content
wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
And I found her
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
and her people
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrating
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
min
مِن
instead of Allah,
dūni
دُونِ
instead of Allah,
l-lahi
ٱللَّهِ
instead of Allah,
wazayyana
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming
lahumu
لَهُمُ
to them
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds,
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
ʿani
عَنِ
from
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way,
fahum
فَهُمْ
so they
لَا
(are) not
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided,

Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli fahum laa yahtadoon

Sahih International:

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,

1 A. J. Arberry

I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,

2 Abdul Haleem

[but] I found that she and her people worshipped the sun instead of God. Satan has made their deeds seem alluring to them, and diverted them from the right path: they cannot find the right path.

3 Abdul Majid Daryabadi

I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided.

4 Abdullah Yusuf Ali

"I found her and her people worshipping the sun besides Allah; Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-

5 Abul Ala Maududi

I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. " Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance

6 Ahmed Ali

I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way

7 Ahmed Raza Khan

“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path – so they do not attain guidance.”

8 Ali Quli Qarai

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—

9 Ali Ünal

"However, I found her and her people prostrating to the sun rather than God. Satan has decked out their deeds to be appealing to them, and thus has barred them from the (unique straight) way, so they are not rightly guided,

10 Amatul Rahman Omar

`I (also) found her and her people worshipping the sun instead of Allâh. And satan has made their deeds fair-seeming to them (so that they take pride in their practices), and has thus hindered them from the right way, so that they do not follow true guidance.

11 English Literal

I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the way/path , so they do not be guided.

12 Faridul Haque

“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path - so they do not attain guidance.”

13 Hamid S. Aziz

"Verily, I found a woman ruling over them, and she was given abundance of all things, and she had a mighty throne;

14 Hilali & Khan

"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"

15 Maulana Mohammad Ali

And he tarried not long, then said: I have compassed that which thou has not compassed and I have come to thee from Saba’ with sure information --

16 Mohammad Habib Shakir

I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;

18 Muhammad Sarwar

I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.

19 Qaribullah & Darwish

But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaytan has made their deeds fair seeming to them to prevent them from the way, so they have no guidance."

21 Wahiduddin Khan

I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided.

22 Talal Itani

I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.

23 Tafsir jalalayn

I found her and her people prostrating to the sun instead of God, and Satan has adorned for them their deeds and he has barred them from the Way, from the path of truth, so that they are not guided

24 Tafseer Ibn Kathir

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ

I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaytan has made their deeds fair seeming to them, and has prevented them from the way,

meaning, from the way of truth,

فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ



so they have no guidance.

Allah's saying;

وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيل

فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ