Skip to main content

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ   ( النمل: ٢٤ )

And I found her
وَجَدتُّهَا
onu buldum
and her people
وَقَوْمَهَا
ve kavmini
prostrating
يَسْجُدُونَ
secde aderlerken
to the sun
لِلشَّمْسِ
güneşe
instead of Allah instead of Allah
مِن دُونِ
bırakıp
instead of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ı
and has made fair-seeming
وَزَيَّنَ
ve süsledi
to them
لَهُمُ
onlara
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
işlerini
and averted them
فَصَدَّهُمْ
ve onları çevirdi
from the Way
عَنِ ٱلسَّبِيلِ
(doğru) yoldan
so they
فَهُمْ
(bu yüzden) onlar
(are) not guided
لَا يَهْتَدُونَ
yola gelmiyorlar

vecettühâ veḳavmehâ yescüdûne lişşemsi min dûni-llâhi vezeyyene lehümü-şşeyṭânü a`mâlehüm feṣaddehüm `ani-ssebîli fehüm lâ yehtedûn. (an-Naml 27:24)

Diyanet Isleri:

Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman'a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah'a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur" dedi.

English Sahih:

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided, ([27] An-Naml : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp güneşe secde eder buldum ve Şeytan, yaptıklarını bezemiş de yoldan çıkarmış onları ve onlar, doğru yolu bulamıyorlar.