So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth. (An-Naml [27] : 79)
1 Mufti Taqi Usmani
So trust in Allah. Surely you are on the clear truth.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
3 Ruwwad Translation Center
So put your trust in Allah, for you are upon the clear truth.
4 A. J. Arberry
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
5 Abdul Haleem
so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth.
6 Abdul Majid Daryabadi
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.
7 Abdullah Yusuf Ali
So put thy trust in Allah; for thou art on (the path of) manifest Truth.
8 Abul Ala Maududi
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.
9 Ahmed Ali
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.
10 Ahmed Raza Khan
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.
11 Ali Quli Qarai
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
12 Ali Ünal
So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless.
13 Amatul Rahman Omar
So put your trust in Allâh, for surely you stand on manifest truth.
14 English Literal
So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident
15 Faridul Haque
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.
16 Hamid S. Aziz
Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth
17 Hilali & Khan
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
18 Maulana Mohammad Ali
And surely it is a guidance and a mercy for the believers.
19 Mohammad Habib Shakir
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
21 Muhammad Sarwar
Trust in God for you follow the manifest truth.
22 Qaribullah & Darwish
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.
24 Wahiduddin Khan
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.
25 Talal Itani
So rely on God. You are upon the clear truth.
26 Tafsir jalalayn
So rely on God, trust in Him, for you are indeed upon the manifest truth, [upon] the manifest religion; the sequel shall be in your favour, with victory over the disbelievers. God then draws comparisons between them and the dead, the deaf and the blind, saying;
27 Tafseer Ibn Kathir
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ
So, put your trust in Allah;
in all your affairs, and convey the Message of your Lord.
إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
surely, you are on manifest truth.
meaning, you are following manifest truth, even though you are opposed by those who oppose you because they are doomed. The Word of your Lord has been justified against them, so that they will not believe even if all the signs are brought to them.
Allah says
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting