Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
baynahum
بَيْنَهُم
between them
biḥuk'mihi
بِحُكْمِهِۦۚ
by His Judgment,
wahuwa
وَهُوَ
and He
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower.

Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal 'Azeezul 'Aleem

Sahih International:

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

1 A. J. Arberry

Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.

2 Abdul Haleem

Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing-

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily thy Lord will decide between them by His Decree; and He is Exalted in Might, All-Knowing.

5 Abul Ala Maududi

Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.

6 Ahmed Ali

Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.

8 Ali Quli Qarai

Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.

9 Ali Ünal

Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing.

10 Amatul Rahman Omar

(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur´ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.

11 English Literal

That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable.

12 Faridul Haque

Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.

13 Hamid S. Aziz

And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.

14 Hilali & Khan

Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

18 Muhammad Sarwar

Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.

19 Qaribullah & Darwish

Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

21 Wahiduddin Khan

Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,

22 Talal Itani

Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.

23 Tafsir jalalayn

Surely your Lord will decide between them, as [He will] with others on the Day of Resurrection, of His judgement, that is, His justice. And He is the Mighty, the Victor, the Knower, of what He judges, so that none will be able to oppose Him in the way that the disbelievers have opposed His prophets in this world.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم



Verily, your Lord will decide between them,

meaning, on the Day of Resurrection,

بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ

by His judgement. And He is the All-Mighty,

means, in His vengeance,

الْعَلِيمُ



the All-Knowing.

Who knows all that His servants do and say.
The Command to put One's Trust in Allah and to convey the Message

Allah says