Skip to main content
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
So put your trust
ʿalā
عَلَى
in
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah,
innaka
إِنَّكَ
indeed, you
ʿalā
عَلَى
in
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
manifest.

Fatawakkal 'alal laahi innaka 'alal haqqil mubeen

Sahih International:

So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.

1 A. J. Arberry

So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.

2 Abdul Haleem

so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth.

3 Abdul Majid Daryabadi

Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.

4 Abdullah Yusuf Ali

So put thy trust in Allah; for thou art on (the path of) manifest Truth.

5 Abul Ala Maududi

So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.

6 Ahmed Ali

So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.

7 Ahmed Raza Khan

Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.

8 Ali Quli Qarai

So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.

9 Ali Ünal

So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless.

10 Amatul Rahman Omar

So put your trust in Allâh, for surely you stand on manifest truth.

11 English Literal

So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident .

12 Faridul Haque

Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.

13 Hamid S. Aziz

Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise.

14 Hilali & Khan

So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

15 Maulana Mohammad Ali

And surely it is a guidance and a mercy for the believers.

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

18 Muhammad Sarwar

Trust in God for you follow the manifest truth.

19 Qaribullah & Darwish

Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.

21 Wahiduddin Khan

so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.

22 Talal Itani

So rely on God. You are upon the clear truth.

23 Tafsir jalalayn

So rely on God, trust in Him, for you are indeed upon the manifest truth, [upon] the manifest religion; the sequel shall be in your favour, with victory over the disbelievers. God then draws comparisons between them and the dead, the deaf and the blind, saying;

24 Tafseer Ibn Kathir

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ

So, put your trust in Allah;

in all your affairs, and convey the Message of your Lord.

إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ



surely, you are on manifest truth.

meaning, you are following manifest truth, even though you are opposed by those who oppose you because they are doomed. The Word of your Lord has been justified against them, so that they will not believe even if all the signs are brought to them.

Allah says