Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

qāla
قَالَ
(Will) say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ḥaqqa
حَقَّ
(has) come true
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against whom
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
aghwaynā
أَغْوَيْنَآ
we led astray
aghwaynāhum
أَغْوَيْنَٰهُمْ
We led them astray
kamā
كَمَا
as
ghawaynā
غَوَيْنَاۖ
we were astray
tabarranā
تَبَرَّأْنَآ
We declare our innocence
ilayka
إِلَيْكَۖ
before You
مَا
Not
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship us"

Qaalal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu Rabbanaa haaa'ulaaa'il lazeena aghwainaa aghwainaahu kamaa ghawainaa tabarraanaaa ilaika maa kaanoo iyyaanaa ya'budoon (al-Q̈aṣaṣ 28:63)

Sahih International:

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us." (Al-Qasas [28] : 63)

1 Mufti Taqi Usmani

Those against whom the word will come true will say, “Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we ourselves went astray. We negate before you our responsibility (in respect of them); it was not we whom they worshipped.”