Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

(Will) say
قَالَ
Скажут
those
ٱلَّذِينَ
те,
(has) come true
حَقَّ
обязательно стало
against whom
عَلَيْهِمُ
над которыми
the Word
ٱلْقَوْلُ
слово
"Our Lord!
رَبَّنَا
Господь наш!
These
هَٰٓؤُلَآءِ
Эти
(are) those whom
ٱلَّذِينَ
те, которых
we led astray
أَغْوَيْنَآ
Мы ввели в заблуждение
We led them astray
أَغْوَيْنَٰهُمْ
Мы заблудили их
as
كَمَا
также, как
we were astray
غَوَيْنَاۖ
и сами мы заблуждались
We declare our innocence
تَبَرَّأْنَآ
Мы отреклись
before You
إِلَيْكَۖ
к Тебе
Not
مَا
не
they used (to)
كَانُوٓا۟
были они
worship us"
إِيَّانَا
нам
worship us"
يَعْبُدُونَ
поклоняющимися

Qāla Al-Ladhīna Ĥaqqa `Alayhimu Al-Qawlu Rabbanā Hā'uulā' Al-Ladhīna 'Aghwaynā 'Aghwaynāhum Kamā Ghawaynā Tabarra'nā 'Ilayka Mā Kānū 'Īyānā Ya`budūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тогда те, относительно которых подтвердилось Слово, скажут: «Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись».

English Sahih:

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us." ([28] Al-Qasas : 63)

1 Abu Adel

Скажут те, о которых обязательно [неизменно] слово (Аллаха) (о наказании их) [предводители неверующих, которых их последователи взяли себе господами помимо Аллаха]: «Господь наш! Эти [последователи] – те, которых Мы призвали к заблуждению! Мы заблудили их также, как и сами мы заблуждались. [Мы не заставляли их делать что-либо, они сами выбрали заблуждение.] (И сегодня) Мы отреклись от них к Тебе: они нам не поклонялись (а поклонялись своим собственным прихотям и подчинялись своим страстям)».