Wa maa asaabakum yawmal taqal jam'aani fabiiznil laahi wa liya'lamal mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:166)
Sahih International:
And what struck you on the day the two armies met [at Uhud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers (Ali 'Imran [3] : 166)
Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
3 Ruwwad Translation Center
What you suffered on the day [of Uhud] when the two armies met was by Allah’s permission, so that He may distinguish the [true] believers,
4 A. J. Arberry
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;
5 Abdul Haleem
what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who,
6 Abdul Majid Daryabadi
And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers.
7 Abdullah Yusuf Ali
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
8 Abul Ala Maududi
What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe
9 Ahmed Ali
What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,
10 Ahmed Raza Khan
And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command – and in order that He may make known the believers.
11 Ali Quli Qarai
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,
12 Ali Ünal
What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers.
13 Amatul Rahman Omar
And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allâh, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers,
14 English Literal
And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God`s permission, and to know the believers
15 Faridul Haque
And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command - and in order that He may make known the believers.
16 Hamid S. Aziz
And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah´s permission; that He might know the true believers
17 Hilali & Khan
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
18 Maulana Mohammad Ali
What! When a misfortune befell you, and you had inflicted twice as much, you say: Whence is this? Say: It is from yourselves. Surely Allah is Possessor of power over all things.
19 Mohammad Habib Shakir
And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
21 Muhammad Sarwar
What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers
22 Qaribullah & Darwish
What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
24 Wahiduddin Khan
the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers
25 Talal Itani
What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.
26 Tafsir jalalayn
And what afflicted you, the day the two hosts encountered, at Uhud, was by God's leave, by His will, and that He might know, through knowledge manifested outwardly, the, true, believers.
And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah,
for when you ran away from your enemy, who killed many of you and injured many others, all this occurred by Allah's will and decree out of His perfect wisdom.
وَلِيَعْلَمَ الْمُوْمِنِينَ
in order that He might test the believers.
who were patient, firm and were not shaken.
28 English Literal
And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God`s permission, and to know the believers
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
What befell you that day when the two forces met was justly brought about by Allah’s permission to distinguish those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues