Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
remember
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
qiyāman
قِيَٰمًا
standing,
waquʿūdan
وَقُعُودًا
and sitting
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
junūbihim
جُنُوبِهِمْ
their sides
wayatafakkarūna
وَيَتَفَكَّرُونَ
and they reflect
فِى
on
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth,
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord,
مَا
not
khalaqta
خَلَقْتَ
You have created
hādhā
هَٰذَا
this
bāṭilan
بَٰطِلًا
(in) vain.
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You,
faqinā
فَقِنَا
so save us
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire.

Allazeena yazkuroonal laaha qiyaamaiw-wa qu'oodanw-wa 'alaa juno obihim wa yatafakkaroona fee khalqis samaawaati wal ardi Rabbanaa maa khalaqta haaza baatilan Subhaanak faqinaa 'azaaban Naar

Sahih International:

Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.

1 A. J. Arberry

who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth: 'Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire.

2 Abdul Haleem

who remember God standing, sitting, and lying down, who reflect on the creation of the heavens and earth: ‘Our Lord! You have not created all this without purpose- You are far above that!- so protect us from the torment of the Fire.

3 Abdul Majid Daryabadi

Who remember- Allah Standing and sitting and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: our Lord Thou createdest not all this in vain. Hallowed be Thou! Save us, Thou, from the torment of the Fire!

4 Abdullah Yusuf Ali

Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought); "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.

5 Abul Ala Maududi

those who remember Allah while standing, sitting or (reclining) on their backs, and reflect in the creation of the heavens and the earth, (saying): 'Our Lord! You have not created this in vain. Glory to You! Save us, then, from the chastisement of the Fire.

6 Ahmed Ali

Those who honour God in meditation, standing or sitting or lying on their sides, who reflect and contemplate on the creation of the heavens and the earth, (and say) "Not in vain have You made them. All praise be to You, O Lord, preserve us from the torment of Hell.

7 Ahmed Raza Khan

Those who remember Allah while standing, and sitting, and reclining on their sides, and ponder about the creation of the heavens and the earth; “O our Lord! You have not created this without purpose; Purity is to You, therefore save us from the punishment of fire.”

8 Ali Quli Qarai

Those who remember Allah standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth [and say], ‘Our Lord, You have not created this in vain! Immaculate are You! Save us from the punishment of the Fire.

9 Ali Ünal

They remember and mention God (with their tongues and hearts), standing and sitting and lying down on their sides (whether during the Prayer or not), and reflect on the creation of the heavens and the earth. (Having grasped the purpose of their creation and the meaning they contain, they conclude and say): "Our Lord, You have not created this (the universe) without meaning and purpose. All-Glorified You are (in that You are absolutely above doing anything meaningless and purposeless), so save us from (having wrong conceptions of Your acts and acting against Your purpose for creation, and so deserving) the punishment of the Fire!

10 Amatul Rahman Omar

These are the persons who remember Allâh standing, and sitting and (lying) on their sides and reflect upon the creation of the heavens and the earth (and say,) `Our Lord! You have not created (all) this in vain. Glory be to You, save us from the punishment of the Fire.

11 English Literal

Those who mention/remember God standing , and sitting, and on their sides, and they think in the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s creation, "Our Lord, you have not created that wastefully ,your praise/glory, so protect us (from)/make us avoid the fire`s torture."

12 Faridul Haque

Those who remember Allah while standing, and sitting, and reclining on their sides, and ponder about the creation of the heavens and the earth; “O our Lord! You have not created this without purpose; Purity is to You, therefore save us from the punishment of fire.”

13 Hamid S. Aziz

"Our Lord! Verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, him, indeed, Thou hast disgraced; and for the wrongdoers there are no helpers.

14 Hilali & Khan

Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.

15 Maulana Mohammad Ali

In the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, there are surely signs for men of understanding.

16 Mohammad Habib Shakir

Those who remember Allah standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee; save us then from the chastisement of the fire:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.

18 Muhammad Sarwar

It is these who commemorate God while standing, sitting, or resting on their sides and who think about the creation of the heavens and the earth and say, "Lord, you have not created all this without reason. Glory be to you. Lord, save us from the torment of the fire".

19 Qaribullah & Darwish

Those who remember Allah when standing, sitting, and on their sides, and contemplate upon the creation of the heavens and the earth (saying:) 'Lord, You have not created these in falsehood. Exaltations to You! Guard us against the punishment of the Fire.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who remember Allah standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created this without purpose, glory to You! Give us salvation from the torment of the Fire.

21 Wahiduddin Khan

who remember God while standing, sitting and [lying] on their sides, and who ponder over the creation of the heavens and the earth, saying, "Lord, You have not created all this without purpose. Glory be to You! Save us from the torment of the Fire.

22 Talal Itani

Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides; and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: “Our Lord, You did not create this in vain, glory to You, so protect us from the punishment of the Fire.”

23 Tafsir jalalayn

Those who (alladhna, an adjectival qualification of the preceding [li-l l-albb, `for people of pith'], or a substitution for it) remember God, standing and sitting and on their sides, reclining, that is to say, in all states; [it is reported] from Ibn `Abbs that they perform prayer in these ways, [each] according to [his own] capacity; and reflect upon the creation of the heavens and the earth, to deduce therefrom the power of their Creator, saying; `Our Lord, You have not created this, creation that we see, in vain (btilan, a circumstantial qualifier), frivolously, but as a proof of the totality of Your power. Glory be to You!, exalted above any frivolity. So guard us against the chastisement of the Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىَ جُنُوبِهِمْ

Those who remember Allah standing, sitting, and lying down on their sides.

Al-Bukhari recorded that Imran bin Husayn said that the Messenger of Allah said,

صَلِّ قَايِمًا فَإِنْ لَمْ تَسْتَطِعْ فَقَاعِدًا فَإِنْ لَمْ تَسْتَطِعْ فَعَلَى جَنْب

Pray while standing, and if you can't, pray while sitting, and if you cannot do even that, then pray lying on your side.

These people remember Allah in all situations, in their heart and speech,

وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ

and think deeply about the creation of the heavens and the Earth,

contemplating about signs in the sky and earth that testify to the might, ability, knowledge, wisdom, will and mercy of the Creator.

Allah criticizes those who do not contemplate about His creation, which testifies to His existence, Attributes, Shariah, His decree and Ayat.

Allah said,

وَكَأَيِّن مِّن ءَايَةٍ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

وَمَا يُوْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُّشْرِكُونَ

And how many a sign in the heavens and the Earth they pass by, while they are averse therefrom. And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him. (12;105-106)

Allah also praises His believing servants,

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىَ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ

Those who remember Allah standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth,

supplicating;

رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلً

"Our Lord! You have not created this without purpose,"

You did not create all this in jest and play. Rather, You created it in truth, so that You recompense those who do evil in kind, and reward those who do righteous deeds with what is better.

The faithful believers praise Allah and deny that He does anything in jest and without purpose, saying,

سُبْحَانَكَ

"glory to You,"

for You would never create anything without purpose.

فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ



"Give us salvation from the torment of the Fire."

meaning, "O You Who created the creation in truth and justice, Who is far from any shortcomings, or doing things without purpose or with jest, save us from the torment of the Fire with Your power and strength. Direct us to perform the deeds that make You pleased with us. Guide us to righteous work from which You admit us into the delightful Paradise, and save us from Your painful torment."

They next supplicate