Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
لَا
(Do) not
takūnū
تَكُونُوا۟
be
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
ādhaw
ءَاذَوْا۟
annoyed
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
fabarra-ahu
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
mimmā
مِمَّا
of what
qālū
قَالُوا۟ۚ
they said
wakāna
وَكَانَ
And he was
ʿinda
عِندَ
near
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wajīhan
وَجِيهًا
honorable

yaa aiyuhal lazeena aamanoo las takoonoo kalla zeena aazaw Moosaa fa barra ahul laahu mimmmaa qaaloo; wa kaana 'indal laahi wajeehaa (al-ʾAḥzāb 33:69)

Sahih International:

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. (Al-Ahzab [33] : 69)

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, be not like those who annoyed Mūsā, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah.