Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
которые
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
be
تَكُونُوا۟
будьте
like those who
كَٱلَّذِينَ
подобными тем, которые
annoyed
ءَاذَوْا۟
обижали
Musa
مُوسَىٰ
Мусу!
then Allah cleared him
فَبَرَّأَهُ
И сделал его непричастным
then Allah cleared him
ٱللَّهُ
Аллах
of what
مِمَّا
к тому, что
they said
قَالُوا۟ۚ
они говорили.
And he was
وَكَانَ
И был он
near
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
honorable
وَجِيهًا
уважаемым.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takūnū Kālladhīna 'Ādhaw Mūsaá Fabarra'ahu Allāhu Mimmā Qālū Wa Kāna `Inda Allāhi Wajīhāan. (al-ʾAḥzāb 33:69)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые обидели Мусу (Моисея). Аллах оправдал его и опроверг то, что они говорили. Он был почитаем перед Аллахом.

English Sahih:

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. ([33] Al-Ahzab : 69)

1 Abu Adel

О те, которые уверовали! Не будьте подобными тем, которые обижали (пророка) Мусу! [Не обижайте пророка Мухаммада ни словами, ни своими поступками, как потомки Исраила поступили со своим пророком.] И сделал Аллах его [пророка Мусу] непричастным к тому, что они говорили [Аллах показал им, что они безосновательно издевались над пророком Мусой]. А он [пророк Муса] был уважаемым у Аллаха [Аллах Всевышний всегда отвечал на его мольбу].