Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो जो
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
ऐ लोगो जो
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
(Do) not
لَا
ना तुम हो जाओ
be
تَكُونُوا۟
ना तुम हो जाओ
like those who
كَٱلَّذِينَ
उनकी तरह जिन्होंने
annoyed
ءَاذَوْا۟
अज़ीयतें दीं
Musa
مُوسَىٰ
मूसा को
then Allah cleared him
فَبَرَّأَهُ
तो बरी कर दिया उसे
then Allah cleared him
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
of what
مِمَّا
उससे जो
they said
قَالُوا۟ۚ
उन्होंने कहा था
And he was
وَكَانَ
और था वो
near
عِندَ
नज़दीक
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
honorable
وَجِيهًا
बहुत बाइज़्ज़त

Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana 'inda Allahi wajeehan (al-ʾAḥzāb 33:69)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालो! उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने मूसा को दुख पहुँचाया, तो अल्लाह ने उससे जो कुछ उन्होंने कहा था उसे बरी कर दिया। वह अल्लाह के यहाँ बड़ा गरिमावान था

English Sahih:

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. ([33] Al-Ahzab : 69)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानवालों (ख़बरदार कहीं) तुम लोग भी उनके से न हो जाना जिन्होंने मूसा को तकलीफ दी तो खुदा ने उनकी तोहमतों से मूसा को बरी कर दिया और मूसा खुदा के नज़दीक एक रवादार (इज्ज़त करने वाले) (पैग़म्बर) थे