Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
glauben,
(Do) not
لَا
nicht
be
تَكُونُوا۟
seid
like those who
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
annoyed
ءَاذَوْا۟
Leid zufügten
Musa
مُوسَىٰ
Musa,
then Allah cleared him
فَبَرَّأَهُ
worauf ihn freisprach
then Allah cleared him
ٱللَّهُ
Allah
of what
مِمَّا
von was
they said
قَالُوا۟ۚ
sie sagten.
And he was
وَكَانَ
Und er war
near
عِندَ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
honorable
وَجِيهًا
angesehen.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takūnū Kālladhīna 'Ādhaw Mūsaá Fabarra'ahu Allāhu Mimmā Qālū Wa Kāna `Inda Allāhi Wajīhāan. (al-ʾAḥzāb 33:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 69)

English Sahih:

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. ([33] Al-Ahzab : 69)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklärte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, für unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschätzt.