Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
لَا
nicht
تَكُونُوا۟
seid
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
ءَاذَوْا۟
Leid zufügten
مُوسَىٰ
Musa,
فَبَرَّأَهُ
worauf ihn freisprach
ٱللَّهُ
Allah
مِمَّا
von was
قَالُوا۟ۚ
sie sagten.
وَكَانَ
Und er war
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَجِيهًا
angesehen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklärte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, für unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschätzt.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Mose Leid zugefügt haben, worauf Gott ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten. Er war bei Gott angesehen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt! Seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah bewies seine Unschuld in der Sache, die sie (gegen ihn) vorbrachten. Und er war ehrenwert vor Allah.