Skip to main content

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Did not
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
an
أَن
That
لَّا
(do) not
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
lakum
لَكُمْ
(is) for you
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen (Yāʾ Sīn 36:60)

Sahih International:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (Ya-Sin [36] : 60)

1 Mufti Taqi Usmani

Did I not direct you, O children of ’Ādam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you,