Skip to main content
أَلَمْ
Разве не
أَعْهَدْ
заповедал Я
إِلَيْكُمْ
вам
يَٰبَنِىٓ
о потомки
ءَادَمَ
Адама
أَن
;
لَّا
Не
تَعْبُدُوا۟
поклоняйтесь вы
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
сатане
إِنَّهُۥ
Поистине, он
لَكُمْ
для вас
عَدُوٌّ
враг
مُّبِينٌ
явный

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве Я не завещал вам, сыны Адама, не поклоняться дьяволу, который является вашим явным врагом,

1 Абу Адель | Abu Adel

(И Аллах Всевышний скажет неверующим, которые оказались в Аду): «Разве Я не заповедал [завещал] вам (через Моих посланников), о, потомки Адама [люди], чтобы вы не поклонялись [не повиновались] сатане? Ведь он для вас враг явный [очевидна его вражда]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не заповедывал ли Я вам, сыны человеческие: не служите сатане; он вам отъявленный враг;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве Я не заповедал вам, сыны Адама, чтобы вы не поклонялись сатане? Ведь он для вас враг явный!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он - ваш явный враг.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Разве Я не заповедал вам, о дети Адама, не слушать шайтана и не поклоняться ему? Ведь он для вас явный враг.

6 Порохова | V. Porokhova

Не Я ли заповЕдал вам, Адамовы сыны, Не поклоняться Сатане, - Ведь он ваш враг заклятый.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Разве Я не завещал вам, сыны Адама, не поклоняться дьяволу, который является вашим явным врагом,