Skip to main content

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

Did not
أَلَمْ
Разве не
I enjoin
أَعْهَدْ
заповедал Я
upon you
إِلَيْكُمْ
вам
O Children of Adam!
يَٰبَنِىٓ
о потомки
O Children of Adam!
ءَادَمَ
Адама
That
أَن
:
(do) not
لَّا
Не
worship
تَعْبُدُوا۟
поклоняйтесь вы
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
сатане
indeed, he
إِنَّهُۥ
Поистине, он
(is) for you
لَكُمْ
для вас
an enemy
عَدُوٌّ
враг
clear
مُّبِينٌ
явный

'Alam 'A`had 'Ilaykum Yā Banī 'Ādama 'An Lā Ta`budū Ash-Shayţāna 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun. (Yāʾ Sīn 36:60)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве Я не завещал вам, сыны Адама, не поклоняться дьяволу, который является вашим явным врагом,

English Sahih:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – ([36] Ya-Sin : 60)

1 Abu Adel

(И Аллах Всевышний скажет неверующим, которые оказались в Аду): «Разве Я не заповедал [завещал] вам (через Моих посланников), о, потомки Адама [люди], чтобы вы не поклонялись [не повиновались] сатане? Ведь он для вас враг явный [очевидна его вражда]!