Skip to main content

ஸூரத்து யாஸீன் வசனம் ௬௦

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

Did not I enjoin
أَلَمْ أَعْهَدْ
நான் கட்டளையிடவில்லையா?
upon you
إِلَيْكُمْ
உங்களுக்கு
O Children of Adam! O Children of Adam!
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ
ஆதமின் மக்களே!
That (do) not worship
أَن لَّا تَعْبُدُوا۟
நீங்கள் வணங்காதீர்கள் என்று
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
ஷைத்தானை
indeed, he
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
(is) for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
an enemy
عَدُوٌّ
எதிரியாவான்
clear
مُّبِينٌ
தெளிவான

Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen (Yāʾ Sīn 36:60)

Abdul Hameed Baqavi:

"ஆதமுடைய சந்ததிகளே! நீங்கள் ஷைத்தானை வணங்கக்கூடாது என்றும் நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரி என்றும் நான் உங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்க வில்லையா?

English Sahih:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – ([36] Ya-Sin : 60)

1 Jan Trust Foundation

“ஆதமுடைய மக்களே! நீங்கள் ஷைத்தானை வணங்காதீர்கள், நிச்சயமாக அவன் உங்ளுக்குப் பகிரங்கமான பகைவன்” என்று நான் உங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கவில்லையா?